Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин страница 12

Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин

Скачать книгу

и московским прохожим. Студент сказал: «Товарищ! Пожалуйста! Вы! Сирия! Москва! Холодно! Пожалуйста! Где? Спасибо!» Несмотря на обильную жестикуляцию, прохожий ничего не понял. Оказалось, что студент разыскивал магазин, где бы он мог купить зимнюю одежду. Таким образом, осмысленность речи – второе условие, позволяющее квалифицировать присущее билингву умение как продуктивный тип билингвизма.

      Итак, продуктивным билингвизмом называется умение человека «строить цельные осмысленные высказывания»35, принадлежащие вторичной языковой системе.

      В настоящем определении ничего не говорится о правильности порождаемой речи, т. е. о соответствии речевых произведений как лингвистическому явлению языковой системы, так и социолингвистическим явлениям нормы и узуса. Само явление правильной или соответственно неправильной речи, принадлежащее лингвистике и социолингвистике, в психологическом разделе настоящей работы рассматриваться не может, однако, тем не менее, здесь следует сделать несколько замечаний.

      Прежде всего отметим, что творческая и осмысленная речь не всегда бывает правильной. Неправильная речь, кроме того, может обеспечить стопроцентную передачу информации (если согласимся, что таковая в принципе возможна).

      Неправильность порожденных речевых произведений не нарушает коммуникативной функции языка за счет так называемой избыточности языковых средств. Например, фраза «тай мы палшой крушка пада, мой шыыпко пит кочьт», записанная А. П. Дульзоном 36 от чулымского татарина, или записанная нами от немецкого студента фраза «молодой человек никогда будет стать хороший актер» оказываются понятными членам русской языковой общности, так как не все фонемы подверглись субституции и лексемы поэтому можно опознать, а грамматические отношения выводятся из порядка слов. Пределы неправильности речи, не нарушающей коммуникации, рассмотрены Дж. Ликлидером 37. Ср. также понимание речи в условиях ограниченного знания словаря38.

      Между прочим, неправильные речевые произведения, порождаемые при билингвизме, не есть нечто необычное, ненаблюдающееся при монолингвизме. Они в качественном отношении идентичны, например, некоторым речевым ситуациям, при которых билингвизм исключается. Действительно, неправильные речевые произведения отмечаются при помехах в канале связи: «Вэнниманние, на перэвыю пэлэтфэрэму пэрэбэваэт поэзд…» – занудил вокзальный репродуктор» (С. Никитин39) и при некоторых дефектах или несовершенстве артикуляционного аппарата (детская речь: «Колзина упала на ловное место»).

      Итак, при продуктивном билингвизме наблюдается порождение неправильной и правильной речи. В этой связи билингвизм, изучаемый с точки зрения формы порождаемых речевых произведений, выводится за пределы психологии и становится исследовательским предметом

Скачать книгу


<p>35</p>

Е. Haugen. The Norwegian Language in America, vol. 1. Phila-delphia, 1953, p. 7; G. V о g t. Language Contact. «Word», 1954, No. 2 – 3, p. 249.

<p>36</p>

А. П. Д ульзон. О наблюдениях над речью для установления особенностей языка. «Ученые записки Томского пединститута», 1956, т. 15, стр. 316.

<p>37</p>

J. С. R. L i с k l i d е г. The Manner in which and the Extend to which Speech can be Disordered and Remain Intelligible. «Cybernetics Transactions of the 7-th Conference». New York, 1951.

<p>38</p>

P. M. Ф p у м к и н а. Понимание текста в условиях ограниченного знания словаря. «Научно-техническая информация», 1965, № 4; она же. Словарь-минимум и понимание текста. «Русский язык за рубежом», 1967, № 2.

<p>39</p>

С. Никитин. Горькая ягода. В сб.: «Библиотека советских писателей», в пяти томах, т. 1. М., «Молодая гвардия», 1964, стр. 113.