Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин страница 14

Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин

Скачать книгу

речевых умениях», относящихся ко вторичному языку, а соответствующий психический механизм билингва предлагается именовать опосредствованным билингвизмом.

      Наконец, при характеристике типов билингвизма в психологическом плане может быть выделен доминантный речевой механизм, относящийся к одному из языков. Доминантным обычно называют тот механизм, который обслуживает большинство ситуаций общения. Доминантным обычно оказывается также тот речевой механизм, актуализация которого вызывает меньше субъективно переживаемых трудностей выражения. Наконец, доминантный речевой механизм можно установить с помощью разработанной В. Ламбертом объективной методики.

      Впервые указанная методика была предложена В. Ламбертом в 1955 г., и строится она на допущении, что с помощью измерений речевых реакций билингва, относящихся к разным языкам, устанавливается доминантный речевой механизм. Билингва просят реагировать словом на изображения, на слово того же языка или на слово другого языка, давать словесные ассоциации, переводить и т. п. В некоторых случаях реакции индивида, относящиеся к одному из языков, проходят медленнее, – тогда считают, что один из имеющихся у него речевых механизмов – доминантный. Другие индивиды не обнаруживают замедленности реакций, относящихся к каждому из языков, и в этом случае механизмы считаются уравновешенными (balanced). Если один из речевых механизмов у билингва доминантный, то, по данным В. Ламберта, он говорит и читает на одном из языков медленнее. Напротив, перевод на доминантный язык такому билингву удается лучше, чем тому испытуемому, у которого не устанавливается доминантного речевого механизма.

      Согласимся при определении билингвизма в дальнейшем доминантный речевой механизм, называемый через язык, ставить на первое место. Например, если в характеристике индивида сказано, что ему присущ русско-французский билингвизм, то это значит, что речевой механизм, относящийся к порождению речи на русском языке, является доминантным.

      Не следует полагать, что доминантный речевой механизм может быть отождествлен с родным языком билингва. Если родным языком билингва считать тот речевой механизм, который складывается у билингва в первую очередь и позволяет ему порождать речевые произведения, принадлежащие языку этнической группы, в которую этот билингв входит, то наблюдаются ситуации, при которых доминантным оказывается именно неродной язык. Указанная проблематика более подробно рассматривается в этнолингвистическом приложении к настоящему исследованию.

      Роль родного языка при билингвизме в настоящее время особенно тщательно изучается в социологическом и политическом планах. Например, поскольку билингвизм широко распространен среди нерусских народов Советского Союза и поскольку часто рассмотрение этого билингвизма не дает возможности установить доминантный язык, во многих лингвистических и социологических исследованиях русский язык называется «вторым родным языком народов СССР». Указанный

Скачать книгу