Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма). Евгений Верещагин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин страница 13

Психологическая и методическая характеристика двуязычия (Билингвизма) - Евгений Верещагин

Скачать книгу

двух типов отношений механизмов речи между собой, во-первых, обнаруживает себя с помощью психологических проб, о которых говорится ниже; во-вторых, эта противопоставленность манифестируется в по-разному протекающих процессах порождения речи, принадлежащей первичной или вторичной языковой системе, и, в-третьих, она обусловливает форму речевых произведений.

      По мнению С. Эрвин и Ч. Осгуда, для образования разнотипных связей между двумя механизмами порождения речи существен способ изучения вторичного языка.

      Если изучающий вторичный язык в определенной речевой ситуации (например, на работе) употребляет только этот язык, а в другой ситуации (например, дома) – только первичный язык, то, по предположению авторов, складывающиеся в результате такой практики речевые механизмы никак не связаны друг с другом. Предлагается даже говорить, что лица – носители описываемого типа билингвизма в известном смысле монолингвистичны, так как в каждой ситуации они могут пользоваться только одним языком. Данный тип билингвизма называется чистым.

      Чистый билингвизм наблюдается в тех случаях, когда в семье используется один язык, а языком обучения является другой язык. В этом случае обучающийся не может, например, рассказать о том, что он усвоил в классе или аудитории на языке семьи, так что аналогия с монолингвизмом в принципе оказывается очень удачной. Психологические наблюдения, относящиеся к нерусским студентам, обучающимся на русском языке, показывают, что «русский язык становится средством отвлеченного мышления, в то время как родной язык, в этот период более тесно связанный с образами первой сигнальной системы, остается основной и первой стадией индивидуального опыта человека»45.

      Чистому билингвизму противопоставляется билингвизм смешанный, возникающий в том случае, если изучающий вторичную языковую систему с коммуникативными целями в одной и той же ситуации пользуется двумя языками (например, и дома, и на работе). При смешанном билингвизме, как думают С. Эрвин и Ч. Осгуд, между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Здесь ни в коем случае нельзя говорить о монолингвизме, так как языки свободно заменяют друг друга.

      Смешанный билингвизм наблюдается, например, тогда, когда разноязычные народы проживают на общей территории (Швейцария, советское Закарпатье, Лужица и т. п.). Билингвам в этом случае приходится в одной и той же ситуации общения применять оба языка.

      Рассмотренные выше типы билингвизма обнаруживают себя, как было сказано, в ряде психологических проб и экспериментов. Действительно, ассоциативные процессы проходят по-разному. Отмечается также легкость или затрудненность перехода с языка на язык. О разных типах речевых механизмов свидетельствует чистота и идиоматичность речи на обоих языках или смешанность и бедность речи на одном из них. На последних наблюдениях лингвистического характера предполагается остановиться далее. Кроме того, косвенным индикатором существования именно двух типов связи между

Скачать книгу


<p>45</p>

А. В. Ярмоленко. К вопросу о многоязычии. «Ученые записки ЛГУ», 1955, вып. 8 (203), стр. 103.