Шляхами і стежками життя. Наталена Королева

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шляхами і стежками життя - Наталена Королева страница 58

Шляхами і стежками життя - Наталена Королева Бібліотека української літератури

Скачать книгу

style="font-size:15px;">      Chica, висловлюється: «чіка», значить – «маленька». Цим словом в Еспанії називають не тільки дітей, але і дорослих дівчат. Є це пестливий вираз (Н. К.).

      171

      Суперіор – титул очільника монастиря.

      172

      Очевидно, тут від назви євхаристичного хліба у католиків (облатка – тоненький коржик із прісного тіста для причастя в католиків та протестантів).

      173

      Русільйон та Гасконія – історичні провінції Франції.

      174

      Андалузія (Андалузія) – іспанська автономія (зі столицею Севілья) з восьми провінцій: Альмерії, Кадісу, Кордови, Гранади, Уельви, Хаену, Малаги і Севільї.

      175

      Дуро (іспан. duro) – старовинна іспанська срібна монета.

      176

      Романішелі (франц. romanichel) – зневажлива назва циган.

      177

      «Hijo de vecino» читається «іхо де весіно» – син сусідів. Еспанський вираз, який означає «як кожний, як хто-будь» (Н. К.).

      178

      Копистка – дерев’яна лопатка.

      179

      Декокт (лат. decoctum) – відвар (найчастіше з лікарських трав).

      180

      Саванарола Джіроламо (1452–1498) – італійський чернець, домініканець, проповідник (від 1475 р.), автор кількох трактатів на релігійні теми.

      181

      Опука (заст.) – тут: м’яч.

      182

      Регула (лат. regula) – правило, закон, чернечий статут.

      183

      Зілійниця – жінка, яка знається на зіллі та лікує травами, знахарка.

      184

      Нетачанка (пол. najtyczanka) – діалектна назва тачанки.

      185

      Морана (Морена) – міфічна богиня смерті та холоду, втілення диявольських сил.

      186

      Тут авторка цитує польські прислів’я (імовірно, не зовсім точно) про пекаря «Piecze piekarz guski, uścipuje kuski / Piekarzka mu pomaga, uścipują obadwa» («Пече пекар гуски, відщипує шматки / Пекарка йому допомагає, відщипують обоє») та про горобця, який «szyje boty ze grochu» («шиє черевики з гороху»).

      187

      «Frére Jaques, frére Jaques, dormez vous?..» – слова відомої французької дитячої пісні «Брате Жак, Брате Жак, чи ти спиш?..», де справді рефреном звучать слова «Дін, данг, дон. Дін, данг, дон».

      188

      Тому святкували іменини Естрельїти на Різдво, що її наймення Естрелья – зоря – висвітлювало, що то значить зоря Бетлеємська, яка з’явилась при народженні Христовім, і це було також причиною, чому французь ка вихователька назвала дівчинку Noële, тобто «Різдво». Бо ж наймення «Наталена» на Україні, а може, й скрізь на світі, крім Півдня Франції і Еспанії – незнане. Означає-бо воно також Різдво, але й наймення святої, яка була пастушкою, вихованою чужими пастухами, бо рідний батько звелів її викинути чи втопити з досади, що народилася знов донька, а не син (Н. К.).

      189

Скачать книгу