Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин страница 17

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин

Скачать книгу

слово нельзя переводить на русский язык как декорация, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: украшение, убранство. Еще одно значение – награда.

      Правильный перевод слова декорация смотрите в русско-английской части словаря.

      deli

      Это слово не включено во многие англо-русские словари, хотя в разговорном английском языке оно употребляется довольно часто. Это сокращение от слова delicatessen.

      Смотрите слово delicatessen.

      delicatessen

      Это слово нельзя переводить на русский язык как деликатес, т.к. в английском языке оно употребляется в значении торговая точка, в которой продают высококачественные сыры, салаты, приготовленное мясо и т. п. На русский язык это слово можно переводить и как кафе, и даже как кулинария, так как в deli можно и перекусить, и купить что-то навынос.

      Пример: He went to the nearest deli.

      Он пошел в ближайшую кулинарию.

      Правильный перевод слова деликатес смотрите в русско-английской части словаря.

      demonstration

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как демонстрация (митинг), т.к. в английском языке оно также употребляется и в значениях: демонстрация (показ), проявление (эмоций).

      Пример: He couldn’t stand her demonstration of emotions.

      Он не мог вынести проявления эмоций с ее стороны.

      depot

      Это слово нельзя переводить на русский язык как депо, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях хранилище, склад. Другое значение – автобусный парк. В американском варианте английского это слово означает небольшой автовокзал или железнодорожную станцию.

      Правильный перевод слова депо смотрите в русско-английской части словаря.

      deputy

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как депутат, т.к. в английском языке оно употребляется и в значении заместитель (какого-либо руководителя). В американском варианте английского это слово означает помощника шерифа.

      Пример: He was arrested by the deputy within ten hours after the crime.

      Он был арестован помощником шерифа в течение десяти часов после совершения преступления.

      detail

      Это слово нельзя переводить на русский язык как деталь (машины, механизма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении деталь (подробность).

      Пример: He has told her all the details of his trip to New York.

      Он рассказал ей все детали (подробности) своей поездки в Нью-Йорк.

      Правильный перевод слова деталь (машины, механизма) смотрите в русско-английской части словаря.

      dinner

      Это слово нельзя переводить на русский язык как обед (прием пищи во время перерыва или сам перерыв), т.к. в английском языке оно употребляется в значении полноценный обед из нескольких блюд (чаще всего в конце дня, после работы). Это слово гораздо чаще следует переводить на русский язык как ужин. В значении прием пищи во время перерыва слово dinner употребляется крайне редко.

      Правильный перевод слова обед (прием пищи или перерыв) смотрите в русско-английской

Скачать книгу