Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин страница 8
Это слово нельзя переводить на русский язык как блок (политический), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: кусок (твердый) какого-либо материала, большое многоквартирное здание, чурка.
Пример: They lived in a big block of flats across the street.
Они жили в большом многоквартирном доме на другой стороне улицы.
Правильный перевод слова блок (политический) смотрите в русско-английской части словаря.
blue
Это слово нельзя переводить на русский язык как голубой (гомосексуальный или гомосексуалист), т.к. в английском языке оно употребляется как прилагательные синий, голубой (по цвету) или как существительные синий или голубой цвета. Слово blues означает музыкальный стиль блюз, словосочетание the blues означает грусть, печаль.
Пример: He still has the blues for me.
Он все еще грустит обо мне.
Правильный перевод слова голубой (гомосексуальный, гомосексуалист) смотрите в русско-английской части словаря.
bomb
Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бомба. Такой перевод не всегда может оказаться правильным, потому что в русском языке под словом бомба подразумевается «взрывной боевой снаряд сильного разрушительного действия, сбрасываемый с самолета для поражения различных целей или с корабля для поражения подводных лодок» («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г).
В английском же языке это слово употребляется как в значении бомба, так и в значении взрывное устройство (любое) и даже в значении мина. Из этого следует, что очень часто английское слово bomb необходимо переводить на русский язык словами взрывное устройство или мина, в зависимости от контекста.
Надо сказать, что в последнее время под воздействием средств массовой информации русское слово бомба стало приобретать значения взрывное устройство, мина.
bra
Это слово нельзя переводить на русский язык как бра (светильник), т.к. в английском языке слово bra означает бюстгальтер, лифчик (сокращение от французского слова brassiere).
Правильный перевод слова бра смотрите в русско-английской части словаря.
brigadier
Это слово нельзя переводить на русский язык как бригадир
(руководитель рабочей бригады), т.к. в английском языке оно означает
высокое воинское звание британской армии (между полковником и генерал-майором).
В американской армии это звание называется бригадный генерал (Brigadier General).
Правильный перевод слова бригадир смотрите в русско-английской части словаря.
brilliant
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное бриллиант, т.к. в английском языке оно, прежде всего, является прилагательным и употребляется в значениях: блестящий, сверкающий. Другие значения этого прилагательного – умный, одаренный, талантливый. И только как технический термин это слово может