Температурная кривая. Перевод с немецкого Людмилы Шаровой. Фридрих Глаузер

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Температурная кривая. Перевод с немецкого Людмилы Шаровой - Фридрих Глаузер страница 8

Температурная кривая. Перевод с немецкого Людмилы Шаровой - Фридрих Глаузер

Скачать книгу

как это было необычно, что самоубийца перед смертью раскладывала пасьянс… Из телeфонного справочника на пол выпал лист бумаги. Штудер поднял его и положил рядом с разложенным пасьянсом – странная деталь – карты были выложены в четыре ряда, а наверху в левом углу лежал пиковый валет… Штудер нашел нужный номер. В трубке долго гудело. Санитарная полиция, вероятно, продолжала праздновать Новый год. Наконец, ответил тягучий голос. Штудер доложил: «Шпаленберг 12, третий этаж, Жозефа Клеман-Хорнусс. Самоубийство»… И повесил трубку.

      Он все еще держал в руке листок бумаги, который выпал из телефонного справочника. Пожелтевший листок был сложен неисписанной стороной наружу. Штудер развернул его. – Температурная кривая…

      HÔPITAL MILITAIRE DE FEZ.

      Nom: Cleman, Victor Alois. Profession: Géologue.

      Nationalité: Suisse.

      Entrée: 12/7/1917. – Paludisme.

      В переводе на немецкий это означало, что речь шла о неком Клемане Викторе Алоизе; профессия: Геолог; гражданство: Швейцария; дата поступления: двенадцатое июля тысяча девятьсот семнадцатого. Мужчина с диагнозом малярия.

      У температурной кривой было несколько крутых пиков, она тянулась с двенадцатого по тридцатое июля. А тридцатого июля синим карандашом был изображен крест. Тридцатого июля умер Клеман Виктор Алоиз, геолог, швейцарец.

      Клеман?.. Клеман-Хорнусс?.. Шпаленберг 12?..

      Штудер вытащил записную книжку. То же самое было написано на первой странице рождественского подарка!..

      – Барышня! – закричал Штудер; это обращение, по-видимому, не очень удивило девушку в меховом жакете.

      – Послушай, барышня, – сказал Штудер. Девушка приблизилась. Он положил записную книжку на стол и стал вчитываться в записи, при этом задавая девушке вопросы.

      И это теперь выглядело так, как будто вахмистр начал расследование нового дела.

      – Это был твой отец? – спросил он, указывая на имя над температурной кривой.

      Кивок.

      – Как тебя зовут?

      – Мари… Мари Клеман.

      – А я вахмистр Штудер из Берна. Вчера человек, который встретил тебя сегодня утром на вокзале, попросил меня о помощи – в том случае, если что-нибудь произойдет в Швейцарии с его родственниками. Он рассказал мне сказку, но из этой сказки одно оказалось правдой: твоя мать мертва.

      Штудер остановился. Он думал о свисте. Никакой стрелы. Никакого духового ружья. Никакой пестрой ленты… Газ!.. Газ тоже свистит, если выходит из газовой горелки… Тоже?.. И опять склонился над температурной кривой.

      Вечерняя температура восемнадцатого июля и утренняя температура девятнадцатого была 37.25. Над этой чертой было отмечено:

      «Сульфат хинина 2 км»

      С каких пор хинин давали километрами? Описка? Вероятно, речь шла об инъекции и вместо 2 куб. см, что было бы сокращением для кубического сантиметра, какой-то растяпа написал «километр».

      Странно…

Скачать книгу