Айвенго. Вальтер Скотт
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Айвенго - Вальтер Скотт страница 18
За останніми звістками з Единбурга, джентльмен, що обіймає посаду секретаря Спілки любителів шотландської старовини, – найкращий у королівстві ілюстратор, і я цілком покладаюся на його старанність і вміння в галузі реставрації зразків національних пам’яток, які або руйнуються з плином часу, або знищуються сучасністю за допомогою тієї самої вбивчої мітли, якою користався Джон Нокс під час Реставрації[58]. Іще раз прощавайте: vale tandem, non immemor mei[59]. Залишаюся, вельмишановний сер, вашим покірним слугою.
Лоренс Темплтон Топінгвод, поблизу Егремонта, Камберленд, 17 листопада 1817 року.
Розділ I
Розмова йшла о тій годині,
Коли стада женуть з полів
І з рохканням та виском свині,
Наївшись, тупають у хлів.
У тій чудовій місцині веселої Англії, де котить свої води річка Дон, у давнину простягався безкрайній ліс, що вкривав більшу частину мальовничих пагорбів та долин між Шефіл-дом і славетним містом Донкастер. Рештки цього пралісу і нині можна побачити довкола дворянських маєтків Вентворт і Ворнкліф-парк, а ще неподалік від Ротергема. Тут нібито жив колись славнозвісний уонтлейський дракон[61]; тут точилися запеклі бої за часів війни Білої і червоної троянди[62]; і тут-таки у давні часи збиралися ті шляхетні розбійники, чиї діяння уславлені в англійських піснях. Це головне місце подій нашої оповіді; що ж до часу – описані в ній події відбувалися наприкінці царювання Річарда І, коли його зневірений народ, що зазнавав жорстоких гноблень з боку вельмож, майже перестав сподіватися на повернення короля з довгого полону. Дворяни, наділені необмеженою владою за часів Стефана[63], проте змушені коритися настановам поміркованого Генріха ІІ[64], тепер вдалися до колишнього свавілля; попри слабкі спроби англійської державної ради[65] прикликати їх до покори, вони укріплювали свої замки, збільшували свої війська, тримали увесь довколишній люд у ярмі васальної залежності; кожен дворянин прагнув стати на чолі такого війська,
56
57
58
59
Бувайте здорові, не забувайте мене (лат.).
60
Епіграф: з перекладу «Одіссеї» Гомера Александром Попом (Поупом, 1688–1744).
61
62
63
64
65