Mehrsprachigkeit und das Politische. Группа авторов
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Mehrsprachigkeit und das Politische - Группа авторов страница 37
4 Zum Schluss
Die vorliegende Studie hat gezeigt, dass der „Kopf eines zweisprachigenZweisprachigkeitzweisprachig Menschen […] immer eine Raumerweiterung erfahren“ hat (ŞenocakŞenocak, Zafer 2011: 20). Diese Feststellung konvergiert mit der neuesten Diskussion in der literarischen Öffentlichkeit in ArmenienArmenien sowie in EstlandEstland/Estonia. Laut Markosjan-KäsperMarkosjan-Käsper, Gohar gebe es ziemlich viele neue Autoren in der armenischenArmenienarmenisch Diaspora, die in ihren Werken eher internationale Trends pflegen und die außer auf RussischRusslandRussisch/Russian auch auf EnglischEnglisch/English, FranzösischFrankreichFranzösisch oder SpanischSpanienSpanisch schreiben. Trotzdem werden sie als armenischeArmenienarmenisch Autoren betrachtet (Markosjan-Käsper 2006: 70). Auch in EstlandEstland/Estonia sieht man besonders die jüngeren russischsprachigen Schriftsteller als eher international orientierte Autoren an, die die russischeRusslandrussisch Literaturtraditionen nicht mehr als Vorbild nehmen (KotjuhKotjuh, Igor 2012: 138–139; Kotjuh 2013: 69–77). Daher ist es lohnend, Gohar Markosjan-Käspers Werke sowie die Texte anderer estnischer russischsprachiger Autoren aus transkulturellTranskulturalitättranskulturell und multilingualMehrsprachigkeitmultilingual besetzter Perspektive zu untersuchen.
Literaturverzeichnis
Allolio-Näcke, Lars/Kalscheuer, Britta/Manzeschke, Arne (2005). Differenzen anders denken. Bausteine zu einer Kulturtheorie der Transdifferenz. Frankfurt/New York: Campus.
Amodeo, Immacolata (1996). Die Heimat heißt Babylon: Zur Literatur ausländischer Autoren in der Bundesrepublik Deutschland. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Baumgärtel, Bettina (1997). Identitätsbalance in der Fremde: Der Beitrag des symbolischen Interaktionismus zu einem theoretischen Rahmen für das Problem der Identität in der Migrantenliteratur. In: Fischer, S./McGowan, M. (Hrsg.) Denn du tanzt auf einem Seil. Positionen deutschsprachiger MigrantInnenliteratur. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 53–69.
Belobrovtseva, Irina (2018). Vene kirjandus Eestis: eile ja täna [Russische Literatur in Estland: gestern und heute]. Looming, 1, 102–121.
Бyлгаков, Михаил (1995). Mactep и Mapгарита. Собачье сердце [Meister und Margarita. Hundeherz] Mocква: Пaнорaма.
Darieva, Tsypylma (2007). Migrationsforschung in der Ethnologie. In: Schmidt-Lauber, B. (Hrsg.) Ethnizität und Migration. Einführung in Wissenschaft und Arbeitsfelder. Berlin: Reimer, 69–94.
Dembeck, Till/Parr, Rolf (2017). Mehrsprachige Literatur: Zur Einleitung. In: Dembeck, T./Parr, R. (Hrsg.) Literatur und Mehrsprachigkeit: Ein Handbuch. Tübingen: Narr Francke Attempto, 9–14.
Druzhnikov, Yuri (1997). Informer 001: The Myth of Pavlik Morozov. Piscataway: Transaction Publishers.
Ernst, Thomas (2019). Von Mischkultur und Mehrsprachigkeit: Deutsch in der Literatur Luxemburgs. Oxford German Studies 48:1, 91–112.
Glesener, Jeanne E. (2016). Migration Literature as a New World Literature? An Overview of the Main Arguments. CIELAM = Centre interdisciplinaire d’étude des littératures d’Aix-Marseille. Abrufbar unter: http://cielam.univ-amu.fr/node/1983 (Stand 27/01/2020)
Grenoble, Lenore A. (2003). Language Policy in the Soviet Union. New York/Boston/Dordrecht/London/Moscow: Kluwer Academic Publishers.
Heero, Aigi (2009). Zwischen Ost und West: Orte in der deutschsprachigen transkulturellen Literatur. In: Schmitz, H. (Hrsg.) Von der nationalen zur internationalen Literatur. Transkulturelle deutschsprachige Literatur und Kultur im Zeitalter globalerac. Amsterdam: Rodopi, 205−225.
Heero, Aigi (2019). On Cultural Contacts and their Impact on Literature in Tallinn in the Early 17th Century. Philologia Estonica Tallinensis 4, 143–160.
Horaz (2011). Epistulae/Briefe. Übers. von Bernhard Kytzler. Stuttgart: Reclam.
Jürgenson, Aivar (2016). Assimilatsionistidest transnatsionalistideni – rände ja integratsiooni uurimine 20. ja 21. sajandil [Von Assimilation bis Transnation – Zur Forschung der Migration und Integration im 20. und 21. Jh.]. Tuna, 2, 91–105.
Kartau, Mari (2015). Lahkus prosaist Gohar Markosjan-Käsper [Prosaist Gohar Markosjan-Käsper gestorben]. Abrufbar unter: https://kultuur.err.ee/308199/lahkus-prosaist-gohar-markosjan-kasper (Stand 16.02.2020)
Katus, Kalev/Puur, Allan/Põldma, Asta (2002). Eesti põlvkondlik rahvastikuareng = Cohort Population Development in Estonia. EKDK WP D-2. Tallinn: Eesti Kõrgkoolidevaheline Demouuringute Keskus/Estonian Interuniversity Population Research Centre.
Kotjuh, Igor (2012). Eesti venekeelne kirjandus: kas osa eesti või vene kirjandusest? [Estnische russischsprachige Literatur: ein Teil der estnischen oder russischen Literatur?] Keel ja Kirjandus, 2, 134–139.
Kotjuh, Igor (2013). Eesti venekeelse kirjanduse nullindate põlvkond: vastuvõtt ja tõrked omaks tunnistamisel. [The Generation of the 2000s in the Russian Literature of Estonia: Acceptance and Obstacles to Acknowledgement] Methis. Studia humaniora Estonica, 11, 64–83.
Lember, Uku (2017). Unistus teistsugusest elust Nõukogude Läänes [Ein Traum über das andere Leben im Westen der Sowjetunion]. Müürileht 15.05.2017. Abrufbar unter: www.muurileht.ee/unistus-teistsugusest-elust-noukogude-laanes/ (Stand 9/02/2020)
Lukas, Liina (2008). Balti kirjakultuuri mitmekeelsest loomusest. In: Undusk, R. (Hrsg.) Rahvuskultuur ja tema teised. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 23–33.
Маркосян-Каспер, Гоар (2020). Пенелопа. Онлайн книга. Loveread.ec. Abrufbar unter: http://loveread.ec/read_book.php?id=39679&p=1 (Stand: 23/04/2020) [P II]
Markosjan-Kasper [sic], Gohar (2002). Penelope, die Listenreiche. Übers. ins Deutsche von Gabriele Leupold. Berlin: Rowohlt. [P]
Markosjan-Käsper, Gohar (2004). Helena. Übers. ins Estnische von Kalle Käsper. Tallinn: Faatum. [H]
Markosjan-Käsper, Gohar (2006). Teekond säravatele tippudele. [Der Weg auf die glänzenden Gipfel.] Übers. ins Estnische von Kalle Käsper. Loomingu Raamatukogu, 26. Tallinn: SA Kultuurileht.
Martinez