Kildekritisk tekstsamling. Группа авторов

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Kildekritisk tekstsamling - Группа авторов страница 18

Kildekritisk tekstsamling - Группа авторов

Скачать книгу

href="#ulink_46f42114-dcd5-5dcc-90e3-33609126d9b5">Tekst 13

      Brev udstedt af kong Kristoffer, Tårnborg 15. april 1259. Latinsk tekst bevaret i to afskrifter af Rigsbrevbogen fra ca. 1320 (begge fra ca. 1700, men gennem flere tabte mellemled). Oversat efter gengivelsen i Diplomatarium Danicum 2. række I, nr. 279, s. 219

      C[hristoffer], af Guds nåde de Danskes og de Venders konge, til sine elskede venner, dekanerne og sognepræsterne i Halland, kærlig hilsen.

      Vi har erfaret at I, til trods for at vi har appelleret alle de krænkelser, der er overgået os fra hr. ærkebispens side, til det apostoliske sæde og forfulgt vor appel på korrekt og gyldig vis, har standset gudstjenesten i jeres kirker og nægtet menigheden gejstlig bistand. Derfor beder, formaner indtrængende og påbyder vi, at I alle som én, straks når I har set dette brev, åbner jeres kirker, [at I] ivrigt atter holder gudstjeneste i dem for menigheden, at I holder gudstjeneste i alle, i sikker forvisning om at vi, hvad der end måtte ske [i sagen], for Herren og alle mennesker vil holde jer alle som én skadesløse og fri for straf.

      Givet på Tårnborg, tredje dag efter påske [= 15. april 1259].

      Uddrag af brev fra domkapitel og konvent i Lübeck til kong Erik, 12. august 1259. Original på latin i Staatsarchiv, Lübeck. Oversat efter gengivelsen i Diplomatarium Danicum 2. række I, nr. 287, s. 226f

      Til den glorrige og fremragende fyrst E[rik], de Danskes og de Venders konge, såvel som hans berømmelige moder dronningen og deres råd samt landets øvrige stormænd. Segebod, provst, Konrad, dekan, og hele kapitlet i Lübeck kirke, broder Arnold, prior, og broder Wedekind, underprior, og hele dominikanerbrødrenes konvent, broder Salomon, klosterforstander, og de øvrige franciskanerbrødre i samme stad [er] med bønner og lydighed rede til al tjeneste.

      Med dette brev erklærer vi offentligt, at vi har set et privilegium, udstedt af den velbyrdige fyrste kong Valdemar, i lykkeligt minde, og et privilegium, udstedt af den glorrige kong Kristoffer, salig ihukommelse, ikke indskrænkede, ikke ophævede og ikke beskadigede i nogen del, men gode og hele og af følgende ordlyd: […]. Da det altid passer sig for ædle fyrster og deres sønner at overvåge og stadfæste deres fædres og forgængeres gavnlige bestemmelser, har vi besluttet ydmygt at bønfalde jer, høje konge, om at I, for vor stadige lydighed og vore bønners skyld, af nåde vil værdiges til at lade den samme ret og frihed, som de agtværdige mænd, vore gode venner, rådmændene og borgerne i Lübeck modtog af de førnævnte glorrige fyrster, jeres forgængere, og som de med rette vil kunne påvise i deres privilegier, være urørte i fremtiden.

      Og for at ingen skal nære tvivl om disse privilegiers ordlyd, har vi ladet dette brev bekræfte med vore segls værn.

      Givet i det nådens år 1259, tirsdag efter Sankt Laurentius’ dag [= 12. august].

      Uddrag af brev fra pave Alexander 4. til tre tyske bisper, Anagni 4. juni 1259. Latinsk tekst bevaret i afskrifter af Rigsbrevbogen (se tekst 13). Oversat efter gengivelsen i Diplomatarium Danicum 2. række I, nr. 280, s. 219-22

      Alexander, af Guds nåde biskop, Guds tjeneres tjener, til sine ærværdige brødre [Rudolf, biskop af] Schwerin, [Johan, biskop af] Lübeck og [Simon, biskop af] Paderborn, hilsen og den apostoliske velsignelse.

      Hvis Danmarks høje konge omhyggeligt mærkede sig de velgerninger, han har modtaget af Herrens hånd, ville han ikke blot klogeligt ophøre med at krænke Ham, men også ydmygt føje sig efter Hans velbehag.

      Thi fra Ham, som giver kongerne deres kongemagt, har han fået sit kongelige scepter og står som den, der har fået kongekronen, i magt over mange. Hvorfra da en så tøjlesløs dristighed og en så stor og uhyrlig forvovenhed, at denne konge således forfølger sin velgører i Hans tjenere? at han hverken betænker eller indser Hans velgerninger?

      Hvis vi om hans [kongens] handlinger hørte noget, der fortjente ros, ville vi glæde os; når det modsatte sker, smertes vi og sørger ikke lidet.

      Derfor fyldes vi med smerte, når vi erfarer, at denne konge med tilsidesættelse af al gudsfrygt har ladet vor ærværdige broder, ærkebispen af Lund, Sveriges primas, et hæderværdigt medlem af kirken, tage til fange og kaste i fængsel.

      Den vanærende måde hvorpå han blev taget til fange, hvordan kongens drabanter satte en hue af rævehaler på hans hellige hoved, klædte ham i lægmands dragt, bandt hans fødder og førte ham bort til et trangt fængsel, [alt dette] udelader vi her, især fordi det næppe med mange ord kan berettes, hvilken uret de nævnte drabanter skændigt har tilføjet ham.

      Vor ærværdige broder, bispen af Roskilde, har samme konge tvunget i landflygtighed efter i fræk forvovenhed at have befalet, at han skulle bringes ham død eller levende.

      Og for at ærkebispen ikke skulle have noget middel til at slippe fri, har han ladet vore elskede sønner, provsten og ærkediakonen i Lund, som af den grund agtede personligt at begive sig til det apostoliske sæde, gribe og holder dem nu i grumt fængsel.

      Derfor er vor vrede over dette på retfærdighedens bud blusset så stærkt op, at hvis ikke nævnte konge ved hurtig oprejsning klogt søger at råde bod herpå, vil vi sørge for at gå så kraftigt frem imod ham, at straffen kan lære ham, hvor langt han har vovet sig ud, eller rettere, hvormeget han har forbrudt sig i denne sag.

      Men da formaning bør gå forud for straf og sværdet drages, må lemfældige midler [først] tages i brug. Vi pålægger [da] strengt jer, brødre, i kraft af jeres lydighedspligt ved denne apostoliske skrivelse, at I [selv] eller andre sørger for, at kongen formanes og eftertrykkeligt bevæges til, inden en måned efter denne jeres formaning, at uden at gøre vanskelighed gengive ærkebispen, provsten og ærkediakonen deres frihed og lade dem drage uhindret bort. For den uret, han har tilføjet ærkebispen og kirken, som han derved anses for at have udæsket stærkt imod sig, skal han give fuld oprejsning.

      Skulle han ikke rette sig efter jeres eller rettere vore formaninger, da skal I lade ham selv og alle hans rådgivere i denne uretfærdige sag offentligt erklære for bandlyste med udelukkelse af appel, og I skal lade dette forkynde på alle søndage og helligdage med klokkeringning og tændte lys på de steder, I finder det hensigtsmæssigt, og [I skal], ved jer selv og andre, sørge for at alle undgår dem.

      Hvis han ikke således retter sig efter jeres formaning, men efter en måned fremturer i sin forhærdelse og ondskab, skal I lægge Danmarks Rige og de steder, hvor ærkebispen holdes fangen, i kirkens interdikt; således at ingen må holde gudstjeneste, og ingen må uddele kirkens sakramenter, udover barnedåb og døendes skriftemål. Det samme og ikke mindre skal gøres på alle steder, hvortil kongen kommer, [og] sålænge han opholder sig der. […]

      I det hverv, der således er overdraget jer, skal I gå frem, så kongen må rødme over sin ondskab, og vejen til at vove noget lignende lukkes for andre.

      Givet i Anagni den 4. juni i vort pontifikats 5. år [= 1259].

      Uddrag af brev fra pave Urban 4. til Jakob Erlandsen, Orvieto 4. april 1264. Latinsk tekst bevaret i samtidig

Скачать книгу