The Complete Guide to Japanese Kanji. Kenneth G. Henshall

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall страница 43

Автор:
Серия:
Издательство:
The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall

Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#fb3_img_img_36dcef7d-1daf-5caf-b452-1233ab17a0ba.jpg" alt="Image"/> (= 舟 1450) as phonetic with associated sense ‘collect’ – a view shared by Katō. Mizukami also notes alternative view of Image as semantic for ‘board’, with 口 as ‘hole’, to mean ‘penetrate’ and then ‘same’ (the latter because a round hole is the same seen or measured from any angle); Tōdō also takes as originally ‘penetrate’. MS1995:v1:214-5; KJ1970:736-7; TA1965:286-9. We suggest taking the enclosure of the modern form as a croquet hoop, with 口 as opening, with a single stroke.

      Mnemonic: SIMILAR HOOPS HAVE THE SAME SINGLE OPENING

      205

      L5

      道

      DŌ, TŌ, michi

      way, road

      12 strokes

      鉄道 TETSUDŌ railway

      神道 SHINTŌ Shinto

      道端 michibata roadside

      The various bronze shapes, e.g. Image have 行 131 ‘crossroads, roads, go’ (or the abbreviated form彳), here also with 又 2003 ‘hand’ but this changed at the seal stage to 辶, as in 遠 85, with phonetic 首 155 (‘head’) with associated sense of ‘straight road’. Tōdō puts 道 into word-family meaning ‘extend in narrow line’. MS1995:v2:1302-3; KJ1970:670-71; TA1965:190-93. We suggest taking the meaning of ‘head’ for 首.

      Mnemonic: THE HEAD LEADS THE WAY ALONG THE ROAD

      206

      L5

      読

      DOKU, TOKU, yomu

      read

      14 strokes

      読者 DOKUSHA reader

      読本 TOKUHON reading-book

      読み方 yomikata a reading (kanji)

      A late graph (Shuowen) Image. Traditional form is 讀, with right-hand (NJK, ‘exchange/display goods’), changed in the modern form to 売, as phonetic. Consists of 言 118 ‘words’, and right-hand phonetic with associated sense ‘recite’. Right-hand element of traditional form is slightly different in shape from traditional form of 売 211 ‘sell’ (q.v.). KJ1970:46; YK1976:397; KZ2001:2629/3671. We suggest taking the right hand of the modern form as 売 211 ‘sell’.

      Mnemonic: SELL WORDS TO READ or READING OUT SALES SPIEL

      207

      L3

      内

      NAI, DAI, uchi

      inside

      4 strokes

      内部 NAIBU inner part

      家内 KANAI wife

      内気 uchiKI shyness

      OBI Image. Components are ‘roof’ or ‘dwelling’ with ‘entrance’. By extension, ‘enter’, ‘inside’ (though Ma takes ‘enter’ as the primary meaning). KJ1970:515-6; SS1984:666; MR2007:324. In modern form we suggest taking 人 as ‘person’ 41, and the ‘hoop’ as a frame.

      Mnemonic: PERSON TOO BIG TO GET FULLY INSIDE FRAME

      208

      L5

      南

      NAN, minami

      south

      9 strokes

      東南 TŌNAN southeast

      南極 NANKYOKU South Pole

      南側 minamigawa south side

      Found in OBI texts onwards Image, Image but etymology disputed. Hypotheses include taking as based on pictograph for ‘(decorated?) tent’, and phonetic with associated sense ‘warm’ (Katō, Ogawa, Yamada), perhaps to indicate facing south (Katō), or as pictograph of a musical instrument (Shirakawa; Yamada also notes as alternative possibility). ‘South’ is loan use. KJ1970:959-60; OT1968:139; YK1976:398-9; SS1984:666-7; KJ1985:86-7.

      Mnemonic: TENT WITH CROSS AND TIED ENTRANCE FACING SOUTH

      209

      L4

      肉

      NIKU

      meat, flesh

      6 strokes

      馬肉 BANIKU horsemeat

      肉屋 NIKUya butcher

      肉眼 NIKUGAN naked eye

      OBI form Image is based on pictograph of a piece of meat. Bronze forms onwards Image show several internal lines, not just one; these represent the graining or sinews in the meat. Note: as one element in a more complex graph, in the modern script (both Japanese and Chinese) 肉 changes to 月 as a determinative relating to the body and certain other contexts, as in e.g. 肺 968 ‘lungs’, and so in shape is now indistinguishable from 月 18 ‘moon’ as a determinative in more complex forms, e.g. 期 269 ‘period’. This simply reflects the historical situation, as both 肉 and 月 ‘moon’ were indistinguishable in shape already in seal script when they occurred as elements in compound graphs. MR2007:301-2; KJ1970:479; MS1995:v2:1068-9.

      Mnemonic: A GRAINY FILLET OF MEAT

      210

      L3

      馬

      BA, uma, ma

      horse

      10 strokes

      馬術 BAJUTSU horsemanship

      馬乗り umanori horse-riding

      馬子 mago pack-horse driver

      OBI forms such as

Скачать книгу