Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 43

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

нищею, на улице подохни, –

      Но никогда –  клянусь моей душой! –

      Я дочерью тебя уж не признаю,

      Мое твоим не будет никогда.

      Подумай же и знай: сдержу я клятву.

      Уходит.

Джульетта

      Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их

      До дна моей печали проникает.

      Мать милая, не прогоняй меня,

      Прошу я вас отсрочить брак на месяц,

      Хоть на неделю; если же нельзя,

      Устройте мне вы брачную постель

      В том темном склепе, где лежит Тибальдо.

Синьора Капулетти

      Не говори: я отвечать не буду.

      Что хочешь, то и делай; я с тобою

      Покончила.

      Уходит.

Джульетта

      О Господи! ах, няня,

      Что делать мне? как избежать мне брака?

      Муж на земле, а клятва в небесах:

      Возможно ль ей на землю возвратиться.

      Пока мой муж сам не пришлет ее

      Сюда с небес, оставив эту землю?

      Дай мне совет, утешь меня. Увы,

      Увы, зачем, с какою целью Небо

      Устроило такую западню

      Против меня, столь слабого созданья?

      Что скажешь ты? иль слова утешенья

      И радости нет, няня, у тебя?

Кормилица

      Есть. Вот оно: Ромео твой –  изгнанник;

      Всем поручусь, что не посмеет он

      Явиться здесь, чтоб требовать супругу;

      Прийти сюда он может лишь тайком.

      Итак, тебе, я полагаю, лучше

      За графа выйти. Славный господин!

      В сравненья с ним Ромео –  просто тряпка.

      Таких живых, прекрасных, светлых глаз,

      Как у него, нет у орла, синьора!

      Я думаю –  и клятву я даю –

      Что счастлива ты будешь в этом браке.

      Он первый брак твой превосходит всем.

      Но если бы он даже был не лучше,

      То первого теперь уж мужа нет:

      Хоть он и жив, но для тебя он умер.

Джульетта

      Ты говоришь от сердца?

Кормилица

      И от всей

      Моей души. На сердце и на душу –

      Проклятие, когда не так.

Джульетта

      Аминь.

Кормилица

      Что?

Джульетта

      Ты чудно так утешила меня.

      Теперь ступай и матушке скажи,

      Что я ушла к духовнику, к Лоренцо.

      Разогорчив отца, в моем грехе

      Я принести желаю покаянье.

Кормилица

      Сейчас иду. Вот это –  так умнó.

      Уходит.

Джульетта

      О, демон злой, проклятая старуха!

      Что может быть преступней, как желать

      Чтобы свою нарушила я клятву,

      Иль унижать так мужа моего,

      Тем языком, что столько тысяч раз

      Превозносил его превыше меры?

      Советница негодная, иди;

      Отныне мы чужие друг для друга.

      Пойду-спрошу –  что скажет мне монах:

      Коль средства нет, то мужество и силу

      Имею

Скачать книгу