Собрание сочинений в одной книге (сборник). Уильям Шекспир

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир страница 41

Собрание сочинений в одной книге (сборник) - Уильям Шекспир

Скачать книгу

его ты воскресить не можешь.

      Оставь свой плач: печаль есть знак любви,

      Излишество печали –  безрассудство.

Джульетта

      Но дайте мне поплакать о такой

      Чувствительной утрате.

Синьора Капулетти

      Так ты будешь

      Лишь чувствовать свою утрату: друга

      Не воскресишь.

Джульетта

      Но, чувствуя утрату,

      Я не могу не плакать и о друге.

Синьора Капулетти

      Нет, девочка, не столько о Тибальдо

      Ты плачешь, как о том, что жив мерзавец,

      Что умертвил его.

Джульетта

      Какой мерзавец?

Синьора Капулетти

      Да тот же все, Ромео.

Джульетта (в сторону)

      Вот уж это

      Название совсем нейдет к нему.

      (Громко.)

      Прости ему Господь, а я прощаю

      От всей души, хотя никто, как он,

      Не причинял еще мне столько горя.

Синьора Капулетти

      Тем именно, что он, убийца, жив.

Джульетта

      И далеко от рук моих. Никто бы

      Не мог отмстить так хорошо, как я,

      За смерть кузена!

Синьора Капулетти

      О, не беспокойся:

      Мы отомстим, Джульетта. Полно плакать.

      Там, в Мантуе, где этот подлый ссыльный

      Теперь живет, есть некто у меня,

      Кому я поручу поднесть такого

      Питья ему, что и Ромео скоро

      Отправится к Тибальду; и тогда,

      Надеюсь, ты довольна будешь.

Джульетта

      Нет.

      Не буду я довольна до тех пор,

      Пока его я не увижу… мертвым…

      Да мертвым стало сердце у меня,

      Тоскуя о покойнике. Синьора,

      Найдите лишь такого человека,

      Который бы отнес Ромео яд;

      А я его так хорошо составлю,

      Что тотчас же спокойно он заснет,

      Приняв его. Как больно сердцу –  слышать

      Ромео имя и не обладать

      Возможностью пойти к нему тотчас же,

      Чтоб всю любовь, которую к Тибальдо

      Питала я, обрушить на убийцу!

Синьора Капулетти

      Готовь свой яд; такого человека

      Я отыщу. Теперь же, дочь моя,

      Скажу тебе я радостную новость.

Джульетта

      В столь грустные минуты радость кстати;

      В чем эта новость состоит, синьора?

Синьора Капулетти

      Дитя мое, заботлив твой отец:

      Чтобы тебя избавить от печали,

      Он выбрал день для радости внезапной,

      Нежданной для тебя и для меня.

Джульетта

      Какой же день? Какая это радость?

Синьора Капулетти

      Дитя мое, в четверг, поутру, в храме

      Петра тебя прекрасный граф Парис,

      Достойный, благородный, назовет

      Счастливою своей женой.

Джульетта

      Нет, храмом

      Петра клянусь, святым Петром клянусь,

      Что не назвать

Скачать книгу