Маг. Джон Фаулз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маг - Джон Фаулз страница 17

Маг - Джон Фаулз

Скачать книгу

Між нами зразу почалася партизанська війна за престиж. Колись цього чолов’ягу скинули з парашутом в окупованій німцями Греції, тож тепер він без упину базікав про своїх друзяк – різних Ксанів і Падді[25], а всіх знаних кондотьєрів того часу називав на ім’я. Зі шкури пнувся, щоб виставитися поборником свободи Греції, справдешнім еллінофілом у трьох ликах: джентльмен, грамотій і відчайдух. Ба, говорив із штучним, запозиченим акцентом і висловлювався короткими, рваними реченнями, як школярик, що мавпує віконта Монтґомері[26]. Неприторенний догматик, заблукалий поза полем битви. Глитаючи рожевий джин, я силкувався держати себе в руках, та ось ляпнув, що для мене війна означала тільки два роки мрії про демобілізацію. Безголів’я, інакше не скажеш. Замість усе докладно розвідати, накликав неприязнь. Зрештою признався, що я син кадрового офіцера, а тоді спитав, що воно таке, той острів.

      Він кивнув на закуски, що стояли на шинквасі.

      – Маєш острів.

      І повів далі, тицьнувши сигаретою на одну з тарілок.

      – Місцеві називають його… – вжив якесь грецьке слово Мітфорд, – тобто пиріг. Бо така його форма, хлопче. Посередині – хребет. У цьому куточку школа і село. На решті північної сторони – пустка. На всій південній – теж. Ось і вся географія.

      – Що там за школа?

      – Найкраща. На всю Грецію. Справді.

      – А як із дисципліною?

      Замість відповіді Мітфорд стиснув кулака, як каратист.

      – Чи є якісь клопоти з учителюванням?

      – Такі собі. Як всюди.

      Глянувши в дзеркало за шинквасом, він пригладив вусики й пробурмотів назви кількох книжок.

      Я спитав про життя поза школою.

      – Нема життя. Острів гарний. Милуйся, якщо хочеш. Пташки, бджілки, всяка всячина.

      – Ну а село?

      Він криво всміхнувся.

      – Старий, грецьке село – це тобі не англійське. Товариство – нуль без палички. Вчительські жінки. Кілька чиновників. Часом татко й мамця навідають якого учня. – Він сіпнув головою так, ніби комірець став затісний. Цей тик мав додати ваги словам. – Є кілька вілл. Десять місяців на рік забиті дошками.

      – Не дуже-то мене заохочуєш до поїздки.

      – Глушина, нічого не вдієш. Мертва глушина. А ті, що у віллах, – всі зануди. Крім одного. Навряд чи ти з ним зустрінешся.

      – Та невже!

      – Якось ми задерлися. Я йому просто у вічі сказав те, що про нього думаю.

      – А про що йшлося?

      – Сучий син пособляв німцям. Про те йшлося. – Мітфорд випустив добрячу хмару диму. – Так що доведеться тобі водити компанію з панами педагогами.

      – А вони хоч уміють по-англійському?

      – Більшість по-французькому квакає. Є там один грек. Теж англійську викладає. Пихатий надолобень. Одного разу я йому засвітив ліхтаря під оком.

      – Ого, нічогенький ґрунт ти мені приготував.

      Він засміявся.

      – Бачиш,

Скачать книгу


<p>25</p>

Шотландська й ірландська пестливо-здрібнілі форми імен Александр і Патрік.

<p>26</p>

Бернард-Лоу Монтґомері (1887–1976) – командувач військ союзників під час Другої світової війни, фельдмаршал.