Маг. Джон Фаулз

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Маг - Джон Фаулз страница 27

Маг - Джон Фаулз

Скачать книгу

своєму примірнику антології. Ось у цій строфі з вірша Одена виділено тільки два рядки – третій і шостий.

      Про острови ще змалку кожен мріє…

      Здаля від міст. Невинне там кохання[46].

      Так само химерно власник книжки вибирав фраґменти з Езри Паунда:

      Йди, бо минає зоряний приплив.

      Щоб він скоріше вмер, прямуй на схід.

      Руш! Голка вже тремтить в моїй душі!..

      Прийми ж цю повінь зір як неминучу річ.

      І далі:

      – У кожного мерця живе ще ум! —

      Із мόроку озвався глас.

      – Прямуй шляхом до пекла, до хорόм

      Церериної доні – Прозерпіни.

      Йди до Тиресія[47] крізь непроглядну тьму —

      Незрячого, що тінню в пеклі пробува

      І тайни відає, незнані сущим на землі.

      Путі своєї там дійдеш кінця.

      Знання – це тінь, що відкидає інша тінь,

      Однак за ним хоч на край світу йди,

      Бо тямиш менш, ніж одурілий звір[48].

      Бриз – сонячний вітерець, звичний влітку на Егейському морі, обхлюпував камінці пляжу хвильками, що звивалися, немов ліниві бичі. Нічого не діялося, все завмерло в очікуванні. Вдруге цього дня я почувався як Робінзон Крузо.

      Накривши книжку рушником, я набрав самовпевненого вигляду й обернувся до схилу, тепер уже певен, що за мною спостерігають. Відтак нахилився, зібрав усе це добро й поклав на вершку брили, де легше віднайти згубу. Не з увічливости так зробив, а для того, щоб виправдати свою цікавість перед прихованим спостерігачем. Рушник легенько пахнув жіночими парфумами й кремом для засмагання.

      Я повернувся туди, де залишив свою одежу, краєм ока зиркаючи на пляж. Тоді перебрався в тінь сосон. Проти сонця на скелі вилискувала якась біла пляма. Я ліг і заснув. Навряд чи надовго. Та коли прокинувся й глянув униз, не побачив речей на камені. Дівчина – мабуть, таки дівчина – забрала їх, коли мене здолав сон. Одягнувшись, я спустився до води.

      Звична стежка до школи починалася від середини затоки. Але з цього місця я зауважив іншу вузеньку стежку, що вела вгору – туди, де повернула огорожа. Доволі крута, й крізь хащі за огорожею нічого не видно. З тіні визирали рожеві голівки диких ґладіолусів, у густих зарослях дзвінко й уривчасто щебетала якась пташина. Здавалося, вона співає за якихось кілька кроків від мене – пристрасно схлипує, як соловей, ось тільки голос частіше уривається. Застерігає чи заманює ця пташка? Годі відповісти й важко відкинути думку, що в цьому співі є приховане значення. Голос теркотів, витьохкував і переливався флейтою, картав і зачаровував.

      Раптом десь за хащами зателенькав дзвінок. Пташка замовкла, а я почав вибиратися вгору. Дзвінок озвався тричі. Напевно, скликував на підвечірок, а може, просто якась дитина бавилася. Невдовзі крутосхил став пологіший і дерева поріділи, хоч кущі росли так само густо.

      Я побачив браму, замкнену на ланцюг і пофарбовану.

Скачать книгу


<p>46</p>

Вістан-Г’ю Оден (1907–1973) – англійський поет. Процитовано уривок із його вірша «Моралістичний пейзаж» («Paysage Moralisé»).

<p>47</p>

Міфологічний еллінський герой, фіванський віщун, що осліп у семирічному віці. Після смерти перебував у підземному царстві й з ласки Персефони, богині родючости, владарки небіжчиків, володів ясною пам’яттю та свідомістю.

<p>48</p>

Слова Кірки з Гомерової «Одіссеї» (пісня XLVII). Англійською мовою переклав американський поет Езра Паунд (1885–1972)..