если угодно, семенная единица наделялся почётным эпитетом семь (ср. со ст.-сл. сѣмь —личность), а те, кого он растил и оберегал звались (чьи? – его) сЕмьи. А все домочадцы, включая главу челяди, именовались уже как одно целое семьЯ (ср. с др.-рус. сѣмиıа – семья), но уже с ударением на последнем слоге, что присуще всем русским словам, носящим собирательный характер одного понятия, как, например, дрУзь – друзьЯ. В довесок, сопоставьте кроме ударения, окончания, ещё и суффикс: дрУже – дружИНА; сЕмя – семЕНА; šЕimà – šeimYNA; сЕмь – семЕЙНА. Вот какого важного и древнего понятия не доставало в официально принятой этимологии слова семья – семя! Просто поразительно, как светила мировой лингвистики могли обойти стороной этот более чем очевидный факт! Оставляем следующий перечень переводов слова семя без комментариев: английский – seed, semen, semo; армянский – սերմ • serm; башкирский – сығанаҡ, сәбәп; белорусский – насенне, насеньне, семя; венгерский – szem; испанский – simiente; китайский – zhŏngzi • jīngzĭ; латинский – semen; латышский, литовский – sēkla; нидерландский – zaad; португальский – semente; чешский – semeno; эсперанто, эдо – semo; эстонский – seeme. Итак, подробный анализ обоих понятий и слов семя и семья показал, что они рождены одной корневой матрицей S-M. Но не возникает-ли у вас, уважаемые читатели, при внимательном рассмотрении перечня переводов слова семя на разные языки, некое подспудное чувство, что мы упустили нечто немаловажное? Особенно вот эта огласовка: semo – сәбәп – szem – seeme… Не знаю, как у вас, а у меня возникают ассоциации с… ну конечно же, с русским: само – себя – сам – сама! Невероятно, но вполне логично: уже между всеми тремя понятиями усматривается прочная связь, и фонетическая, и смысловая! Ведь корень сам лёг в основу таких слов как САМец, САМка (ср. с др.-рус. сѣмьца – младший член семьи), САМостоятельность (ср. с укр. САМостійність и блр. САМасційнасць – независимость), а про «большого человека» мы привыкли говорить САМ (ср. со ст.-сл. сѣмь – личность). То есть, в этом случае, слова семя и семья представляются нам уже в несколько ином качественном виде – как объект САМоидентификации! И если мы будем рассматривать понятия семя и семья как биологическую и социальную единицу, то в этом ракурсе понятие сам вполне укладывается в общую этимологическую концепцию, что и подтверждается однокоренными аналогами в английском: same [seɪm] – тот (же) самый, этот же, один и тот же, такой же, одинаковый, прежний, не изменившийся; sameness [’seɪmnəs] – одинаковость, сходство, единообразие, похожесть, схожесть, тождество, однообразие. Иначе, образно выражаясь: САМец оСЕМенил САМку СВоим СЕМенем, споСОБствуя СЕМье расСЕИВать СЕБя САМого!
А теперь взгляните насколько перевод слова сам на другие языки близок русским понятиям сам – семя – семья, и этимологией и фоносемантикой: