Животный мир Индии и человек. Джон Локвуд Киплинг

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Животный мир Индии и человек - Джон Локвуд Киплинг страница 35

Животный мир Индии и человек - Джон Локвуд Киплинг

Скачать книгу

банкноты утверждал, что банкнота не дошла до него и убыток не его, в то время как другая сторона настаивала, что потеря произошла из-за неосторожности получателя. Вспыльчивый англичанин, возможно, настаивал бы на немедленном вскрытии козы, но то были индусы высших каст, которым ничего подобного никогда не могло прийти в голову. Таким образом, они привели преступницу-козу в Правительственное Казначейство, где, после надлежащего расследования, я уверен, их убытки были им возмещены.

      Похоже на то, что и после своей смерти коза сопровождает нас так же часто, как и в своей жизни, поскольку из её шкуры, должным образом содранной и приготовленной появляется на свет бурдюк водоноса или бхисти, и есть несколько других примеров её применения. Зашитые концы ног превосходно подходят для крепления ремня, на котором водонос через плечо на спине носит бурдюк, а горло – это готовая горловина огромной бутыли, хитроумно затянутая ремешком, и она настолько эластична, что бхисти может направлять тонкую струйку прямо в рот или на руки томимого жаждой путника или наполнять водой графин, не проливая при этом ни капли, или поливать дорогу широко разбрызгивая воду в разные стороны, как это делает поливочная машина, или в одно мгновение опорожнять бурдюк в ванную или на кучу извести. Изначальное значение слова бхисти – «человек из рая», «князь», и это одно из полунасмешливых прозвищ, подобно тому, как халиф или калиф – шутливый титул для портного, матар[8] (князь или принц) – для уличного уборщика мусора, такур[9] (повелитель или владыка) – для брадобрея, раджа или король – для каменщика или каменотеса. Все эти прозвища, вероятно, дарованы им в прошлом, как признание значимости их труда. Лишь маленький английский ребёнок обычно говорит: «Вот пришёл бхисти со своим зверем!» И это довольно жалкий зверь, больше похожий на жирного дельфина, чем на козу, тем не менее, временами, когда он лежит раздутый на краю колодца с торчащими в разные стороны обрубками ног, и водонос медлит секунду, потягивая спину, перед тем, как забросить на неё своего зверя, мне приходит в голову, что левит у алтаря израиля[10] мог выглядеть точно так же.

      Бурдюк из козьей шкуры (машк[11])

      Мастера, изготавливающие бурдюки из козьих шкур умеют необыкновенно искусно сдирать кожу с туши. Как-то раз, один из этих мастеров принёс мне мягкую лоснящуюся, покрытую шерстью, чёрную шкуру козлёнка. «Что это?» – «Подождите и смотрите, сэр», – сказал он с улыбкой и с помощью тростниковой трубки он стал надувать шкуру, точно так же, как это описывал Мигель де Сервантес[12]. В результате образовался пухлый козлёнок, хотя и не вполне правильной формы, с ножками, ушками и даже с глазками (стеклянными), и я не мог найти и следов швов. «Не правда ли, эта штука прекрасно годится для "дома чудес"?» (– так местные жители называют музей). В качестве музейного экспоната «эта штука» едва ли годилась, однако до сих пор я не имею ни малейшего представления, как она была изготовлена.

      В

Скачать книгу


<p>8</p>

Матар (mehter, mihtar) – великий князь в Персии.

<p>9</p>

Такур (thakur) – уважительное обращение к крупному землевладельцу.

<p>10</p>

Левиты – потомки Левия, одного из двенадцати сыновей библейского Иакова, только им разрешалось быть священнослужителями, и только они имели право совершать жертвоприношение на алтаре.

<p>11</p>

Машк – так и сейчас называют бурдюк из козьей шкуры в Северной Индии, Пакистане и Непале.

<p>12</p>

Автор имеет в виду следующий отрывок из второй части «Дон Кихота»: «Был в Севилье сумасшедший, который помешался на самой забавной чепухе и на самой навязчивой мысли, на какой только может помешаться человек, а именно: смастерив из остроконечной тростинки трубку, он ловил на улице или же где-нибудь еще собаку, наступал ей на одну заднюю лапу, другую лапу приподнимал кверху, а засим с крайним тщанием вставлял ей трубку в некоторую часть тела и дул до тех пор, пока собака не становилась круглой, как мяч; доведя же ее до такого состояния, он дважды хлопал ее по животу и, отпустив, обращался к зевакам, коих всегда при этом собиралось немало: "Что вы скажете, ваши милости: легкое это дело – надуть собаку?"» (перевод Н. Любимова)