Товарищ. Повесть из школьной жизни. Николай Позняков

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Товарищ. Повесть из школьной жизни - Николай Позняков страница 8

Товарищ. Повесть из школьной жизни - Николай Позняков

Скачать книгу

её Павлу Иванычу. Он берёт ложку, подставляет свою тарелку к блюду и прямо через край его ссыпает на неё кашу, так что у него на тарелке образуется также порядочная горка.

      Madame Mélinnet в удивлении. Всплеснув руками, она восклицает:

      – Sapristi, Monsieur Boulanoff! Comment pourrez vous manger tout celà14?

      – Крестись, крестись, француз! А кашу-то я всё-таки съем, – говорит Павел Иваныч себе под нос.

      Все хохочут. Не смеётся одна только Madame Mélinnet: она ни слова не знает по-русски, не поняла она и того, что только что сказал Павел Иваныч. В удивлении она спрашивает, чему все смеются. Ей объясняют, – и она принимается хохотать вместе с другими. И всё-таки уверяет, что у неё, когда она поест русской каши, всегда болят челюсти.

      – А вот если бы вы, Madame Mélinnet, побыли с пяти часов утра на поле, да ещё под дождём, наверно тогда съели бы столько же, и челюсти бы не болели, да ещё бы попросили… Иван, подай-ка мне ещё кашки, – говорит Павел Иваныч.

      – Encore15?! – с ужасом восклицает Madame Mélinnet, увидев, что Иван опять подаёт блюдо Павлу Иванычу.

      – Анкор, анкор, – подтверждает шутливым тоном Павел Иваныч.

      И на его тарелке опять уже образуется горка.

      В это время недоумевающей Madame Mélinnet переводят, что Павел Иваныч только что сказал по-русски относительно поля, пяти часов утра, дождя и челюстей. Буланов вообще не любил говорить по-французски, хоть и умел немножко; но он часто затруднялся в оборотах и отдельных словах и поэтому предпочитал говорить с Madame Mélinnet по-русски, но чтобы кто-нибудь переводил его слова. Услышав о поле и дожде, Madame Mélinnet начала восхвалять Павла Иваныча и Софью Егоровну, уверяя, что она нигде не видала такого образцового хозяйства, хоть и много лет уж прожила на свете.

      – Mais vous n’êtes pas encore vieux, Madame16, – вдруг выпаливает Павел Иваныч.

      – Vieux? Vielle, Monsieur17, – поправляет его старушка.

      – Да, да, да… Вот дёрнет нелёгкая!.. Скажешь два слова, и те переврёшь…

      Сказав это, Павел Иваныч взял со стола бутылку с хересом, на которой был ярлык с надписью: «Xéres, très – vieux»18. Он отлепил ярлык и оторвал название вина, так что на бумажке осталось только «très – vieux». Живо лизнув обратную сторону ярлыка, он прилепил его себе ко лбу. Не все сразу заметили это. Madame Mélinnet первая увидела надпись на лбу «très – vieux» и долго от души хохотала этой шутке.

      – Вот, ma tante, – сказал Павел Иваныч, – je, действительно, vieux, но vous нет19.

      – «Je – vieux» – не говорят, Monsieur, – «je suis vieux»20, – поправила старушка и, налив себе в стакан немного красного вина, разбавила его водой.

      – Ну, а теперь пора и за дело приниматься. Иван, скажи-ка, чтоб мне бегунки поскорей запрягли, – говорит Павел Иваныч, вставая из-за стола, – а я пойду с полчасика вздремну. Благодарю, Сонечка, за обед.

      Поцеловав руку Софьи Егоровны, он отправляется отдохнуть, пока ему

Скачать книгу


<p>14</p>

Черт возьми, месье Буланов! Как вы можете съесть все это? (фр.)

<p>15</p>

Еще?! (фр.)

<p>16</p>

Но вы еще не стар, мадам (неправ. фр.)

<p>17</p>

Стар? Стара, месье (фр.)

<p>18</p>

Херес, очень старый (фр.)

<p>19</p>

Комбинированная фраза с русскими и французскими словами: «Вот, моя тётя, я действительно стар, а вы нет».

<p>20</p>

Я стар (фр.)