Товарищ. Повесть из школьной жизни. Николай Позняков
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу Товарищ. Повесть из школьной жизни - Николай Позняков страница 8
![Товарищ. Повесть из школьной жизни - Николай Позняков Товарищ. Повесть из школьной жизни - Николай Позняков](/cover_pre424401.jpg)
Madame Mélinnet в удивлении. Всплеснув руками, она восклицает:
– Sapristi, Monsieur Boulanoff! Comment pourrez vous manger tout celà14?
– Крестись, крестись, француз! А кашу-то я всё-таки съем, – говорит Павел Иваныч себе под нос.
Все хохочут. Не смеётся одна только Madame Mélinnet: она ни слова не знает по-русски, не поняла она и того, что только что сказал Павел Иваныч. В удивлении она спрашивает, чему все смеются. Ей объясняют, – и она принимается хохотать вместе с другими. И всё-таки уверяет, что у неё, когда она поест русской каши, всегда болят челюсти.
– А вот если бы вы, Madame Mélinnet, побыли с пяти часов утра на поле, да ещё под дождём, наверно тогда съели бы столько же, и челюсти бы не болели, да ещё бы попросили… Иван, подай-ка мне ещё кашки, – говорит Павел Иваныч.
– Encore15?! – с ужасом восклицает Madame Mélinnet, увидев, что Иван опять подаёт блюдо Павлу Иванычу.
– Анкор, анкор, – подтверждает шутливым тоном Павел Иваныч.
И на его тарелке опять уже образуется горка.
В это время недоумевающей Madame Mélinnet переводят, что Павел Иваныч только что сказал по-русски относительно поля, пяти часов утра, дождя и челюстей. Буланов вообще не любил говорить по-французски, хоть и умел немножко; но он часто затруднялся в оборотах и отдельных словах и поэтому предпочитал говорить с Madame Mélinnet по-русски, но чтобы кто-нибудь переводил его слова. Услышав о поле и дожде, Madame Mélinnet начала восхвалять Павла Иваныча и Софью Егоровну, уверяя, что она нигде не видала такого образцового хозяйства, хоть и много лет уж прожила на свете.
– Mais vous n’êtes pas encore vieux, Madame16, – вдруг выпаливает Павел Иваныч.
– Vieux? Vielle, Monsieur17, – поправляет его старушка.
– Да, да, да… Вот дёрнет нелёгкая!.. Скажешь два слова, и те переврёшь…
Сказав это, Павел Иваныч взял со стола бутылку с хересом, на которой был ярлык с надписью: «Xéres, très – vieux»18. Он отлепил ярлык и оторвал название вина, так что на бумажке осталось только «très – vieux». Живо лизнув обратную сторону ярлыка, он прилепил его себе ко лбу. Не все сразу заметили это. Madame Mélinnet первая увидела надпись на лбу «très – vieux» и долго от души хохотала этой шутке.
– Вот, ma tante, – сказал Павел Иваныч, – je, действительно, vieux, но vous нет19.
– «Je – vieux» – не говорят, Monsieur, – «je suis vieux»20, – поправила старушка и, налив себе в стакан немного красного вина, разбавила его водой.
– Ну, а теперь пора и за дело приниматься. Иван, скажи-ка, чтоб мне бегунки поскорей запрягли, – говорит Павел Иваныч, вставая из-за стола, – а я пойду с полчасика вздремну. Благодарю, Сонечка, за обед.
Поцеловав руку Софьи Егоровны, он отправляется отдохнуть, пока ему
14
Черт возьми, месье Буланов! Как вы можете съесть все это? (фр.)
15
Еще?! (фр.)
16
Но вы еще не стар, мадам (неправ. фр.)
17
Стар? Стара, месье (фр.)
18
Херес, очень старый (фр.)
19
Комбинированная фраза с русскими и французскими словами: «Вот, моя тётя, я действительно стар, а вы нет».
20
Я стар (фр.)