Гніздо горлиці. Леся Олендій

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Гніздо горлиці - Леся Олендій страница 12

Гніздо горлиці - Леся Олендій

Скачать книгу

на синьйора Тревізо своїми круглими, широко розплющеними очима, намагаючись вгадати, що він просить її зробити.

      – Un caffe’, – терпляче повторює Алессандро і жестом зображає маленьке горнятко.

      Із Дарининих вух спадають затули – виявляється, якщо уважно слухати, не так уже й складно зрозуміти італійську.

      – Ah… caffe’… Si, signore, – відповідає покірно.

      – Grazie! – Всміхається.

      Дарина сміливо наближається до кухонних поличок й, швидко побігавши по них поглядом, бере звідти герметичну упаковку кави.

      – No! Non questo,[24] – заперечливо вигукує синьйор Тревізо.

      Алессандро швидко підходить до кавового апарата, показує Дарині, де взяти, куди і як вставити кавову чалду. Вона, зорієнтувавшись, де кнопка запуску функції приготування кави, хоче її натиснути. Італієць вчасно відводить її руку й притьмом іде до шафки з посудом.

      – Tazzine![25] – Усміхаючись, витягує звідти два горнятка.

      Дарина також ніяково усміхається, розуміючи кумедність ситуації. Синьйор Тревізо ставить горнятка у кавовий апарат і дозволяє Дарині натиснути кнопку. Горнятка швидко наповнюються кавою. Одне з них Алессандро подає Дарині.

      – Il caffe’ per te![26]

      Несміливою усмішкою дякує йому за несподіване пригощення. Тієї ж миті у дверях кухні нечутно з’являється синьйора Вітторія. Стара неприємно вражена побаченим.

      – Adesso ho capito perche volevi la badante.[27]

      Заскочені, що вони на кухні не самі, наче громом прибиті зневажливо-осудливим тоном синьйори, здригнулися обидвоє. Дарина заціпеніла на місці, а Алессандро з кавою присідає за стіл.

      – Mamma, ma lei non sa ancora niente. Serve imparare,[28] – пояснює старій ситуацію Алессандро.

      Синьйора Вітторія сідає з другого краю столу навпроти нього й недовірливо дивиться на сина: вона побачила значно більше, ніж він їй говорить. Алессандро підводить очі на настінний годинник.

      – Sono in ritardo.[29]

      – Ma tanto la scusa che hai. Diraì che hai fatto la badante oggi,[30] – холодно-насмішкувато зауважує синьйора Вітторія.

      – Lei non è una badante, lei è la domestica, – заступається за Дарину Алессандро. – Non cominciamo adesso la discussione davanti a lei…[31]

      Синьйора Вітторія тихо презирливо хмикнула.

      – Tanto non capisce niente.[32]

      І підвищеним голосом, з притиском, знову звертається до Алессандро:

      – Solo io dovrei trovarmi in imbarazzo a casa mia?[33]

      Не розуміючи про що говорять синьйори Тревізо, Дарина однак почувається так, ніби її відшмагали мокрою ганчіркою по обличчю. Інтуїтивно здогадується, що перепалка поміж мамою і сином виникла через неї.

      – Volevo ricordarti che questo e’ anche la mia casa,[34] – відгаркується Алессандро.

      Синьйора Вітторія підвищує голос:

      – E volevo ricordarti anche io che la casa tua hai lasciato la tua moglie putana.[35]

      – E cosa facciamo? Tu resti vivere qui da sola. Ti piace l’idea?[36] – розлючено кричить синьйор Тревізо.

      – Ecco, sono arrivata a vedere che

Скачать книгу


<p>24</p>

Ні! Не це (італ.).

<p>25</p>

Горнятка! (італ.)

<p>26</p>

Кава для тебе! (італ.)

<p>27</p>

Тепер я зрозуміла, для чого ти потребуєш доглядальницю (італ.).

<p>28</p>

Мамо, але вона ще нічого не знає. Її необхідно навчити (італ.).

<p>29</p>

Я спізнююся (італ.).

<p>30</p>

Але виправдання ти вже маєш. Скажеш, що сьогодні працював доглядальником (італ.).

<p>31</p>

Вона не доглядальниця, вона домашня помічниця. Давай не будемо дискутувати при ній… (італ.)

<p>32</p>

Вона однаково нічого не розуміє (італ.).

<p>33</p>

Чому я повинна почуватися збентежено у власному домі? (італ.)

<p>34</p>

Хотів би нагадати тобі, що це і мій дім також (італ.).

<p>35</p>

І я також хотіла б тобі нагадати, що твій дім ти залишив твоїй дружині-курві (італ.).

<p>36</p>

І що робитимемо? Ти залишишся жити тут сама. Тобі подобається ідея? (італ.)