Radosny żebrak. Louis de Wohl

Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Radosny żebrak - Louis de Wohl страница 9

Radosny żebrak - Louis de  Wohl

Скачать книгу

idź się bawić. Penenda na pewno skończyła lekcję... A Agnieszka...

      – Myślałam, że...

      – Ty zawsze myślisz, Klaro.

      – Jeśli ich kocham, muszę zrobić dla nich coś dobrego. A ksiądz Onufry mówi, że dobrze jest odwiedzać więźniów.

      – Tak, ale...

      – Więc chyba pójdę ich odwiedzić w kazamatach.

      Bona Guelfuccio klasnęła w pulchne dłonie i uniosła brwi niemal do linii czepka.

      – Klaro! To szaleństwo. Mama nigdy nie pozwoli ci pójść w takie miejsce. Jesteś jeszcze dzieckiem, małą dziewczynką...

      – Tak – zgodziła się Klara – ale ty nie, ciociu Bono.

      Kobieta wyprostowała się gwałtownie.

      – Ja? – zapytała. – Do czego zmierzasz?

      – Myślałam, że...

      – Wszyscy święci, uchowajcie nas od myślenia tego dziecka!

      – ...jesteś taka dobra. Nawet mama tak mówi.

      – Naprawdę? – spytała z uśmiechem Bona Guelfuccio, mile połechtana.

      – Tak, naprawdę. Któregoś dnia wujek Monaldo powiedział coś o tobie, nie dosłyszałam co, i mama powiedziała: „Tak, tak, wiem, ale to taka dobra kobieta”. Właśnie! Ciociu, czemu tak się zaczerwieniłaś?

      – Nieważne. Nieważne.

      – Więc jestem pewna, że chcesz robić to, co powiedział Pan, kochać więźniów i odwiedzać swoich wrogów. A ja pójdę z tobą. Mama zawsze pozwala mi chodzić z tobą.

      – Ale nie do miejskich kazamatów – powiedziała z przerażeniem Bona Guelfuccio. – Nie, nie, to wykluczone. Poza tym nie wpuszczą nas tam, na pewno nie, więc po co w ogóle iść?

      – Też o tym myślałam, ciociu. Mogłybyśmy wziąć trochę jedzenia – chleb, zupę, ser i wino. Giacomo i Maddalena dadzą nam wszystko, czego potrzebujemy.

      – To wykluczone – stwierdziła stanowczo Bona Guelfuccio. – Nawet gdybym się zgodziła na to szaleństwo, twoja matka nigdy nie pozwoli nam tam pójść.

      – Mama i tata pojechali z wizytą do hrabiny San Severino. Nie możemy ich zapytać.

      – A twój wujek Monaldo będzie bardzo zły!

      Klara skinęła głową.

      – To możliwe, ciociu. Ale wolę, by gniewał się na mnie wujek Monaldo niż Nasz Pan. No, ciociu, chodźmy!

      – Nie, nie, nie – odparła kobieta. – Nie chcę już o tym słyszeć. Wykluczone.

      Klara spojrzała na nią, uśmiechając się. Ukłoniła się z wdziękiem i pocałowała ciotkę w czubek nosa. Potem pobiegła do wielkiego domu w kształcie podkowy znajdującego się za cyprysami.

      – Dokąd idziesz? – zawołała ciotka.

      – Do kuchni, przygotować jedzenie – rzuciła Klara przez ramię, biegnąc dalej.

      Pułkownik Gentile da Fabriano spędził pierwszych kilka miesięcy niewoli w szpitalu w Perugii, ale kiedy uczeni lekarze stwierdzili, że jest wystarczająco zdrowy, musiał dołączyć do innych jeńców. Zgodnie ze zwyczajem rycerze, szlachta i oficerowie otrzymali osobne kwatery i pułkownik znalazł około siedemdziesięciu swoich podkomendnych w brudnych, podziemnych celach. Spoglądał na szare, lepkie od brudu ściany; stare, zakopcone lampy oliwne; rozpadające się stoły, krzesła i prycze. W powietrzu czuć było wilgoć.

      – Jeżeli Perugia trzyma w takich warunkach szlachetnie urodzonych jeńców, boję się nawet myśleć, co muszą znosić prości żołnierze.

      – Nie zapraszaliśmy was tutaj – powiedział szorstko strażnik, po czym zamknął za sobą i zaryglował skrzypiące drzwi.

      Siedzący najbliżej oficerowie podeszli do pułkownika i pogratulowali mu powrotu do zdrowia.

      – Dziękuję – odpowiedział z ponurym uśmiechem. – Może byłoby lepiej, gdybym nie wyzdrowiał. Wciąż obwiniam się o to, że nie odkryłem tej zasadzki – tak prostej, tak prymitywnej! Jeździec, który dał nam znak, że wszystko w porządku, nie był naszym człowiekiem, tylko perugianinem przebranym w hełm i zbroję jednego z naszych kopijników. Powinienem był podejrzewać podstęp, kiedy nie podjechał do nas, tylko zatrzymał się w połowie mostu...

      Przerwało mu głośne i wesołe brzdęknięcie w lutnię i czysty tenor zaczął śpiewać:

      „Miłość mężczyzną ni kobietą nie jest.

      Nie ma ciała i duszy też nie,

      Tak niepodobna do nas, ludzi,

      A jednak naszym dążeniem jest”.

      – Ten młody człowiek ma przyjemny głos – powiedział da Fabriano i uśmiechnął się po raz pierwszy od wielu tygodni. – To Franciszek Bernardone, prawda?

      – Tak, panie pułkowniku – odparł Cuomo. – Chciałbym powiedzieć, jak bardzo się cieszymy, mając pana znowu wśród nas po...

      – Cicho, człowieku. Chcę posłuchać.

      „Znamy imię miłości, jej istoty nie.

      Zważ, że bez łaski Bożej

      Zamknięta do niej droga jest,

      W niewierne serce wejść nie może”.

      Rozległy się oklaski, a Franciszek ukłonił się wszystkim z niewymuszonym wdziękiem.

      – Jesteście dla mnie bardzo mili, przyjaciele – powiedział – ale muszę wyznać, że nie jestem poetą, tylko skromnym tłumaczem i wykonawcą. Poetą jest wielki Niemiec Walter von der Vogelveide.

      – Niemcy i poezja – powiedział jeden z oficerów. – Nie myślałem, że ten naród może wydać cokolwiek prócz żołnierzy. I cesarzy, oczywiście.

      – Poezja nie zna rasy ani granic – odrzekł Franciszek. – Zwróćcie uwagę, że szlachetny Walter jest także kimś w rodzaju żołnierza i na pewno bardzo odważnym człowiekiem. Pisze poematy krytykujące możnych tego świata, nie wyłączając książąt i cesarzy. Czasami posuwa się za daleko...

      – W tym nie można się posunąć za daleko, jak sądzę – roześmiał się oficer. – Poza tym, oczywiście, że może wpędzić się w kłopoty.

      – Ach, ale on atakował też Ojca Świętego – rzekł Franciszek. – Musi być bardzo porywczym człowiekiem. Kiedy papież wstąpił na tron, Walter

Скачать книгу