.
Чтение книги онлайн.
Читать онлайн книгу - страница 51
– Скажіть мені: ви вивчаєте старі звичаї, правда? А дотримуєтеся того з них, що забороняє проливати кров у домі, гостем якого ви є?
– Чи ж є на вас хоч крапля крові? – спитала вона замість відповіді.
– Як і на вас. Я б не зганьбив стіл мого герцога, давши привід для розмов, наче його гості вбивають одне одного над його хлібом. Чи, може, ви так само мало дбаєте про чемність стосовно герцога, як і про вірність королю?
– Я не присягала у вірності твоєму розманіженому королю, – засичала вона.
Люди повставали, дехто розгубившись, дехто щоб краще бачити. Отже, дехто з присутніх прийшов сюди, аби засвідчити, що вона кинула мені виклик за столом Бронді. Усе це було заплановано так ретельно, як будь-яка військова кампанія. Чи знає Віраго, що я теж усе добре запланував? Чи підозрювала про маленьку коробочку в моєму манжеті? Я говорив відважно, здіймаючи голос, щоб він дійшов до всіх.
– Я чув про тебе. Думаю, що ті, кого ти спокушаєш стати співучасниками твоєї зради, зроблять розумніше, вирушивши до Оленячого замку. Веріті, король-в-очікуванні, розіслав заклик до всіх, хто вміє володіти зброєю, щоб вони прийшли служити на його нових військових кораблях і здійняли цю зброю проти піратів із Зовнішніх островів, які є ворогами нас усіх. Це, як я думаю, більше личить умінню воїна. Хіба ж не почесніше шукати так слави, ніж обертатися проти вождів, яким ви присягали, або ж марнувати бичачу кров на скелях при світлі місяця, якщо тим самим м’ясом можна нагодувати наших рідних, розорених червоними кораблями?
Я говорив із запалом, і мій голос наростав, тим часом вона була вражена тим, як багато я знаю. Було в моїх словах щось переконливе, бо я й сам їм повірив. Я похилився над столом, над тарілкою і келихом Віраго, наблизив своє обличчя до її обличчя та спитав:
– Скажи-но, о сміливице. Чи ти колись здіймала зброю проти того, хто не був твоїм співвітчизником? Проти команди червоного корабля? Я думаю, що ні. Куди легше ображати гостинність господаря чи калічити сусідського сина, ніж убити когось, хто прийшов убивати наших людей.
Слова не були найкращою зброєю Віраго. Розлютившись, вона плюнула на мене.
Я спокійно відхилився, щоб витерти обличчя.
– Можливо, ти б хотіла кинути мені виклик у більш відповідному часі та місці? Можливо, за тиждень, на скелях, де ти так сміливо вбила мужа корови? Може, я, писар, зумію краще протистояти твоєму виклику, ніж цей худоб’ячий воїн?
Герцог Бронді раптом зволив зауважити гармидер. «Фітце Чівелрі! Віраго!» – скартав він нас. Але ми не зводили одне з одного очей, а мої руки опинилися обабіч її місця за столом, тимчасом як я схилився обличчям до її обличчя.
Думаю, що чоловік, який сидів біля неї, теж викликав би мене на двобій, якби не герцог Бронді, що гримнув своєю сільничкою об стіл, майже розбивши її, і гучно нагадав нам, що це його стіл і його зала, тож не дозволить тут кровопролиття. Він принаймні спроможний вшанувати як короля